İŞARET DILI ÇEVIRMENLIĞINDE ZORLUKLAR VE FIRSATLAR KONFERANSI İSVEÇ'TE GERÇEKLEŞTIRILDI.

İstinye Üniversitesi koordinatörlüğünde, İşaret Dili Tercümanları Derneği,Türkiye Sağırlar Konfederasyonu, Finlandiya’dan HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesinin ortak çalışması, AB komisyonu ve Türkiye Ulusal Ajansının ortak desteğiyle Erasmus+ programları kapsamında yürütülmekte olan “EDUSIGN & SIGNEDU: İşaret Dili Tercümanlığı Müfredat Hazırlığı ve İşaret Dili’nde Yapay Zekâ Ortak Girişimi” projesi kapsamında proje ortağı Stockholm Üniversitesi tarafından Stockholm’de uluslararası katılımcıların olduğu “İşaret Dili ve Sağır Çalışmaları Konferansı” gerçekleştirildi. Konferansta İşlenen Konular; 1-) İşaret Dili Tercümanlar Derneği Başkanı Banu Türkuğur Şahin (Cumhurbaşkanlığı);Türkiye'de İşaret Dili Tercüman lisans Müfredatı, İşaret Dili sertifikasyon işlemleri ve işleyişi, 2-) Hollanda Max Planck Institute for Psycholinguistics’den Hasan Dikyuva Türk işaret Dilinin günümüzdeki durumu ve bu alanda yapılan yayın ve çalışmalardan bahsetti. Türk işaret Dili öğretimine yönelik kaynak eksikliğine değinerek, bu alanda daha çok çalışma yapılmasına ihtiyaç olduğunu vurguladı. 3-) Stockholm Üniversitesi’nden Prof.Dr. Johanna Mesch İsveç ve Finlandiya’da pandemi süresince Covid-19’la ilgili işaret dilinde yayınlanmış bilgilere ulaşım konusundaki gözlemleri içeren bilimsel çalışmaları anlattı. İşaret dilinde bilgilendirmede sınırlılıkların ve eksikliklerin gözlendiğini dile getirdi. 4-) Stockholm Üniversitesi’nden Nora Duggan İsveç’teki sağır göçmenlerin çeviri hizmetleri yönüyle karşılaştıkları güçlükleri masaya yatırdı. Ülkede işaret dilinde çeviri hizmetlerinin yaygın olmasına rağmen eksikliklerin var olduğuna ve bu hizmetlere ulaşımda yapılması gereken iyileştirmelere değindi. 5-) Fellingsbro Folkhögskola’dan tecrübeli işaret dili çevirmeni Helena Sikh, İsveç’te İşaret Dili Çevirmenlerinin resmi olarak yetkilendirmesi süreçlerinden bahsederek, çeşitli sınav ve sertifikasyon uygulamalarının etkileri yanında çevirmenlik mesleğinde kaliteyi belirlemede mesleki deneyimin önemini vurguladı. 6-) Norveç Bilim ve Teknoloji Üniversitesi’nden (Norwegian University of Science and Technology) Prof. Dr. Anna-Lena Nilsson, işaret dili çevirmeni yetiştirmede günümüze kadar gelişen rol değişimi ve gelişiminden bahsetti. Eskiden sadece sosyal bir ortamda ihtiyaç anında çeviri yapması için yardım rica edilen işaret dili bilen bir kişinin, mesleki eğitim ve gelişim süreçleri sonunda işaret dili çevirmenliğinin bir meslek haline gelmesiyle, başka sorumluluk ve roller taşımak durumunda kaldığını örneklerle sundu. 7-) Magdeburg-Stendal Uygulamalı Bilimler Üniversitesi’nden (University of Applied Sciences) Prof. Dr. Okan Kubus, öğrencilerin okullarındaki İşaret işaret dili çevirmenliği müfredat programına ilişkin görüşlerine yer verirken programa kaydolan öğrenci sayısında azalma olduğunu ve buna yönelik analiz ve değerlendirme çalışmasına ihtiyaç olduğunu belirtti. 8-)2025 Yılı İçerisinde İşaret dili Lisans Programı İçin Hazırlıklar Tamamlanarak YÖK'e Sunulacaktır.