İşaret Dili Müfredat Çalışmasının 1. Çevrimiçi Toplantısının Konusu; - Türkiye, Finlandiya ve İsveç'ten ortaklarımız kendi ülkelerindeki İşaret Dili ve İşaret Dili Tercümanlığı konularına ilişkin bağlam analizine yönelik sunumlarını paylaştılar. Toplantımızda belirlenen sonuçlara dair hedefler tartışıldı ve Sağır müfredatına yönelik öneriler paylaşıldı. - Sağır çalışmalarının koordinasyonuna yönelik Avrupa İşaret Dili Koordinasyon Ağı (ESLCON) da tartışılan konular arasındaydı. Yapay Zeka Tabanlı İşaret Dili Altyapısına ilişkin ile Sağır Çalışmaları ve İşaret Dili Merkezine ilişkin süreci de katılımcılarla paylaşıldı. İşaret Dili Müfredat Çalısmasının 2. Çevrimiçi Toplantısının Konusu; - Stockholm Üniversitesi'nden Magnus Ryttervnik'in "Stockholm Üniversitesi'nde İşaret dili eğitimine yönelik sunumuyla başladı. - HUMAK Üniversitesi'nden Päivi Raino, "1980'lerden günümüze Finlandiya'da Yetişkinler için İşaret Dili Öğretimi" başlıklı konuşmasını gerçekleştirdi. - İstinye Üniversitesi'nden Rahim Sarı'nın Yabancı Dil Hazırlık Okulu Müfredatına İlişkin Konular'a yönelik sunumuyla devam eden toplantıda, CEFR ve PROSIGN çerçevesinde İşaret dili becerilerine dair paylaşımda bulunuldu. - İstinye Üniversitesi'nden proje yürütücüsü Ülkü Kölemen'in EDUSIGN & SIGNEDU ara raporu öncesi yürütülen proje faaliyetlerine ilişkin paylaşımlarıyla sona erdi. Müfredat Çalışmasının 3. Çevrimiçi Toplantısının Konusu; - Türkiye'den İşaret Dili Tercümanları Derneği ve Sağırlar Konfederasyonu, Finlandiya’dan HUMAK Uygulamalı Bilimler Üniversitesi; İsveç’ten Stockholm Üniversitesi ve Türkiye’den İstinye Üniversitesi, araştırmacılar, çevrimiçi olarak gerçekleşen uluslararası toplantıda bir araya geldi. - Toplantıda açılış konuşmasını yapan Dr. Ülkü Kölemen’in ardından araştırmacılar, R1a İşaret Dili Tercümanlığı lisans müfredatı ve R1b İşaret Dili Eğitimi hazırlık okulu çıktılarına yönelik müfredat ve izlence önerilerini paylaştılar. Dil müfredatı ile izlence ve müfredat tasarımının tartışıldığı toplantıda, araştırmacılar kendi deneyimlerinden hareketle fikir paylaşımında bulundular. - R3 Sağır Çalışmaları ve İşaret Dili Araştırmaları Merkezi kapsamında, olası planlar ve etkinlikler üzerine tartışılarak detaylar netleştirildi. Ortaklarımızın katkıları doğrultusunda şekillenen etkinliklerin içerikleri zenginleştirilerek planlandı. - R2 Fin İşaret Dili Bağlamında Yapay Zekâ Temelli İşaret Dili Tercüme Altyapısına yönelik yürütülen faaliyetler ve elde edilen veriler paylaşıldı. Ortaklar ile veri paylaşımının ardından, projenin genel bir değerlendirilmesi yapılarak projenin son toplantısı niteliğindeki 3. Ulusötesi Proje Toplantısı’nın (TPM3) detayları planlandı. Bu çalışma Türkiye için çok önemli çünkü Bu Müfredat Üniversitede Bölüm Açılmasını ve Çevirmen Yetiştirmeyi Codalarin birçok yükünü de hafifletecektir. Ayrıca yürütülen çevrimiçi proje toplantısına katkı sunan tüm araştırmacılarımıza ve süreç içinde Türkçe-İngilizce; İngilizce-Fin İşaret Dili ve İngilizce-İsveç İşaret Dili arasında eşzamanlı çevirisi yapılmıştır.